domingo, 21 de abril de 2013

Música :: Francés :: Grégoire - Toi Plus Moi

Grégoire - Toi Plus Moi

Video Clip Oficial con subtítulos en Fránces

Letra FRÁNCES (Original)

Grégoire - Toi Plus Moi

Toi, plus moi, plus eux, plus tous ceux qui le veulent,
Plus lui, plus elle,et tous ceux qui sont seuls,
Allez venez et entrez dans la danse,
Allez venez, laissez faire l'insouciance.

A deux à mille, je sais qu'on est capables,
Tout est possible, tout est réalisable,
On peut s'enfuir bien plus haut que nos rêves,
On peut partir bien plus loin que la grève.

Oh toi, plus moi, plus tous ceux qui le veulent,
Plus lui, plus elle, plus tous ceux qui sont seuls,
Allez venez et entrez dans la danse,
Allez venez c'est notre jour de chance.

Avec l'envie, la force et le courage,
Le froid, la peur ne sont que des mirages,
Laissez tomber les malheurs pour une fois,
Allez venez, reprenez avec moi.

Oh, toi, plus moi, plus tous ceux qui le veulent,
Plus lui, plus elle, et tous ceux qui sont seuls,
Allez venez et entrez dans la danse,
Allez venez, laissez faire l'insouciance.

Je sais, c'est vrai, ma chanson est naïve,
Même un peu bête, mais bien inoffensive,
Et même, si elle ne change pas le monde,
Elle vous invite à entrer dans la ronde.

Oh toi, plus moi, plus tous ceux qui le veulent,
Plus lui, plus elle, et tous ceux qui sont seuls,
Allez venez et entrez dans la danse,
Allez venez c'est notre jour de chance.

L'espoir, l'ardeur, prend tout ce qu'il te faut,
Mes bras, mon cœur, mes épaules et mon dos,
Je veux te voir des étoiles dans les yeux,
Je veux nous voir insoumis et heureux.

Oh, toi, plus moi, plus tous ceux qui le veulent,
Plus lui, plus elle, et tous ceux qui sont seuls,
Allez venez et entrez dans la danse,
Allez venez, laissez faire l'insouciance.

Oh toi, plus moi, plus tous ceux qui le veulent,
Plus lui, plus elle et tous ceux qui sont seuls,
Allez venez et entrez dans la danse,
Allez venez c'est notre jour de chance.

Oh toi, plus moi, plus tous ceux qui le veulent,
Plus lui, plus elle, et tous ceux qui sont seuls,
Allez venez et entrez dans la danse,
Allez venez et entrez dans la danse....
asdasd dfsdf

martes, 16 de abril de 2013

Verbos :: Coreano

TIENE ERRORES POR FAVOR NO CONFIAR MUCHO, USARLO COMO REFERENCIA, LO CORREGIRÉ, SI VES UN ERROR ESCRIBEMELO EN COMENTARIOS (TAMBIÉN PARA MIs POSTs ANTERIORES)

= Verbos 동사/dongsa/ =

이다 = ser/estar
하다 = tener

SUSTANTIVO + VERBO COPULATIVO = VERBO

놀이 (jugar en ¿sustantivo?) + 하다 (verbo) = 놀이하다 (jugar ¿estar jugando?)

잠 (dormir en ¿sustantivo?) + 하다 (verbo) = 잠하다 (¿dormir o soñar?)

구경 + 하다 (verbo) = 구경하다 (chismosear, ver una pelea un incendio)

지불  (sustan. pago) + 하다 (verbo) = 지불하다 (pagar)

== Tiempos ==


- Pasado :
했다 / 했어요 = Era

- Presente:
한다 / 해요 = Soy
( 놀이하다 = juego)

- Futuro:
할_것이다 = Ojalá (¿será?)
할_거예요 = irá

Se escribirá underline "_", para resaltar que hay un espacio

= Ejemplos =

Sospecho que hay algunos errores en estos ejemplos

놀이했다 / 놀이했어요 = Jugó
놀이한다 / 놀이해요 = Jugar
놀이_할_것이다 / 놀이할거예요 = Jugará

구경했다 / 구경했어요 = Visitó
구경하다 / 구경해요 = Visita
구경할_것이다 / 구경할_거예 = Visitará

잠잤다 / 잠잤어요 = Durmió
잠잔다 / 잠자요 = Dormir
잠잘것이다 / 잠잘거여요 = Dormiré

= Más ejemplos =

주다 = Dar (Infinitivo)
줬다 / 줬어요 = Dio (Pasado)
준다 / 줘요 =  Dar (Presente)
줄것이다 / 줄것여요 = Dará (Futuro)

타다
탔다 / 탔어요
탄다 / 타요
탈것이다 / 탈거예요

먹다 = Comer (Infinitivo)
먹었다 / 먹었어요 = Comió
먹는다 / 먹어요 = Comer
먹을것이다 / 먹을거예요 = Comerá

== Lista de Verbos básicos ==

하다 = Tener
쓰다 = Escribir
먹다 = Comer
자다 = Dormir
가다 = Ir

마시다 = Beber
읽다 = Leer
차다 = Ceñir
뛰다 = Correr


일하다 = Trabajar
걷다 = Caminar

más verbos aquí:
http://oh-corea.blogspot.com/2011/10/verbos.html

=== Reglas ===

domingo, 31 de marzo de 2013

Vocabulario :: Coreano :: Números

Número : 숫자 /sus ja/

Cardinales Coreano Sino

1 : 일 /il/
2 : 이 /i/
3 : 삼 /sam/
4 : 사 /sa/
5 : 오 /o/
6 : 육 /yuk/ (륙 /ryuk/)
7 : 칠 /chil/
8 : 팔 /pal/
9 : 구 /gu/
10 : 십 /sip/

11 : 십일 /sibil/
12 : 십이 /sibi/
13 : 십삼 /sipsam/
14 : 십사 /sipsa/
15 : 십오 /sibo/
16 : 십육 /simnyuk/ (십륙 /simnyuk/)
17 : 십칠 /sipchil/
18 : 십팔 /sip-pal/
19 : 십구 /sipgu/
20 : 이십 /isip/

30 : 삼십 /samsip/
40 : 사십 /sasip/
50 : 오십 /osip/
60 : 육십 /yuksip/ (륙십 /ryuksip/)
70 : 칠십 /chilsip/
80 : 팔십 /palsip/
90 : 구십 /gusip/
100 : 백 /baek/

1,000 : 천 /cheon/
10,000 : 만 /man/

Cardinales Coreanos Nativo (Cuenta)

1 : 하나 /ha na/
2 : 둘 /dul/
3 : 셋 /set/
4 : 넷 /net/
5 : 다섯 /da seot/
6 : 여섯 /yeo seot/
7 : 일곱 /il gop/
8 : 여덟 /yeo deolp/
9 : 아홉 /a hop/
10 : 열 /yeol/

11 : 열하나 /yeol ha na/
12 : 열둘 /yeol dul/
13 : 열셋 /yeol set/
14 : 열넷 /yeol net/
15 : 열다섯 /yeol da seot/
16 : 열여섯 /yeor yeo seot/
17 : 열일곱 /yeor il gop/
18 : 열여덟 /yeor yeo deolp/
19 : 열아홉 /yeor a hop/
20 : 스물 /seu mul/
30 : 서른 /seoreun/

40 : 마흔 /maheun/
50 : 쉰 /swin/
60 : 예순 /yesun/
70 : 일흔 /ilheun/
80 : 여든 /yeodeun/
90 : 아흔 /aheun/
100 : 백 /baek/

1'000,000 : 백만 /baek man/

Posición de los números

Unidad : 일 /il/
Decena : 십 /ship/
Centena : 백 /baeg/
Millar : 전 /cheon/

Decena de Millar : 만 /man/
Centena de Millar : 십만 /sipman/
Millón : 백만 /baek man/

Decena de Millón : 천만 /cheonman/
Centena de Millón : 억 /ok/

Enlaces :

http://es.wikipedia.org/wiki/Numeraci%C3%B3n_coreana


martes, 26 de marzo de 2013

Vocabulario :: Coreano :: Cuerpo

Vocabulario : 어휘 /eohwi/
Cuerpo : 몸 /mom/

Cabeza : 머리 [meOri] /mori/
Cabello : 머리카락 /morikarak/
Cara : 얼굴 /eolgul/

Cejas : 눈썹 [nunsseob] /nunzó/
Ojos : 눈 /nun/
Oreja : 귀 /gwi/ ; Orejas : 귀를 [gwileul] /gwireul/
Nariz : 코 /ko/
Boca : 입 /ip/

Cuello : 목 /mog/
Hombro : 어깨 [eokkae] /okke~/
Pecho : 가슴 /gaseum/

Barriga : 배 /bae/
Espalda : 뒤로 /dwiro/
Cintura :  허리 /heori/

Brazo : 팔 /pal/
Muñeco : 인형/inhyeong/
Mano : 손 /son/
Dedo : 손가락 /songarak/
Uña :  손톱 /sontob/

Pierna : 다리 /dari/
Rodilla : 무릎 /mureup/
Pie: 파이 /pai/
Tobillo : 발목 /balmog/
Dedo del Pie : 발가락 /balgarak/


Poemas :: Pablo Neruda :: Poema 15

Poema 15 del Poemario "20 poemas de amor y una canción desesperada"

Poema 15, Español (Original)

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

- Pablo Neruda

Poem 15, Ingles

I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.

- Pablo Neruda

Poème 15, Frances

J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente,
et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas.
On dirait que tes yeux se sont envolés,
et on dirait qu'un baiser t'a clos la bouche

Comme toutes les choses sont remplies de mon âme,
tu émerges des choses pleine de mon âme.
Papillon de rêve, tu ressembles à mon âme
et tu ressembles au mot : mélancolie.

J'aime quand tu te tais et que tu es comme distante.
Et tu es comme plaintive, papillon que l'on berce.
Et tu m'entends au loin, et ma voix ne t'atteint pas:
laisse-moi me taire avec ton silence.

Laisse-moi aussi te parler avec ton silence,
clair comme une lampe, simple comme un anneau.
Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée.
Ton silence est d'étoile, si lointain et si simple.

J'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente,
distante et dolente, comme si tu étais morte.
Un mot alors, un sourire suffisent,
et je suis heureux, heureux que ce ne soit pas vrai.

- Pablo Neruda

Poemi 15, Italiano

Mi piace quando taci perchè sei come assente,
e mi ascolti da lontano,e la mia voce non ti tocca.
Sembra che si siano dileguati i tuoi occhi
e che un bacio ti abbia chiuso la bocca.

Siccome ogni cosa è piena della mia anima
tu emergi dalle cose, piena dell'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima,
e assomigli alla parola malinconia.

Mi piace quando taci e sei come distante.
Sembri lamentarti, farfalla che tuba.
E mi ascolti da lontano e la mia voce non ti giunge:
lascia che io taccia con il silenzio tuo.

Lascia che ti parli anche con il tuo silenzio
chiaro come una lampada, semplice come un anello.
Sei come la notte, silenziosa e stellata.
Il tuo silenzio è di stella, così lontano e semplice.

Mi piaci quando taci perchè sei come assente.
Distante e dolorosa come se fossi morta.
Poi basta una parola, un sorriso.
E sono felice, felice che non sia vero.

-Pablo Neruda

fuente: http://www.pierdelune.com/neruda6.htm

Gedicht XV, Alemán

Mir gefällt´s, wenn du schweigst, als
wärst du in der Ferne.
Du hörst mich dann, als käme mein Wort weither geflossen.
Deine Augen, so scheint es, sind heimlich fortgeflogen,
und ein Kuß hat, so scheint es, dir deinen Mund verschlossen.
Weil jedes Ding erfüllt ist vom Leben
meiner Seele,
tauchst du auf aus den Dingen, erfüllt von meinem Wesen.
Ein Falter wie aus Träumen, ähnelst du meiner Seele,
und das Bild deines Daseins läßt das Wort Schwermut lesen.
Mir gefällt´s, wenn du schweigst, als
wärst du nicht zugegen.
Du bist dann wie ein Falter, weinend, daß man dich wiege.
Und du hörst mich von weitem, kein Laut kann dich berühren:
Laß drum, daß jetzt mein Schweigen in deinem Schweigen liege.
Laß, daß ich zu dir rede mit deinem
eigenen Schweigen,
klar wie die stille Lampe, schlicht wie ein Fingerring.
Wie Nachtluft bist du, lautlos, von Lichtern überfunkelt.
Du schweigst mit Sternestille, ein fernes, kleines Ding.
Du gefällst mir im Schweigen, denn da bist
du wie ferne.
Entrückt, von Schmerz gezeichnet, als längst du schon im Grabe.
Es genügt mir ein Wort dann, ein Lächeln nur, ein kleines.
Und ich bin fröhlich, fröhlich, daß ich dich bei mir habe.

- Pablo Neruda
(Aus: Veinte poemas de amor y una canción desesperada
(Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung))
fuente:http://unertraeglich-leicht.blogspot.com/2007/09/pablo-neruda.html

Gedicht 15, Holandez


Ik vind je leuk als je zwijgt omdat het is alsof je afwezig bent,
en je hoort mij uit de verte, en mijn stem raakt je niet aan.
Het lijkt alsof je ogen gevlogen zijn
en het lijkt dat een kus je de mond sluit.

Zoals alle dingen vol van mijn ziel zijn
kom jij te voorschijn uit dingen vol van mijn ziel.
vlinder van droom je lijkt op mijn ziel
en je lijkt op het woord melancholie.

Ik vind je leuk als je zwijgt en je bent als ver weg.
En je bent als bedroeft, in slaap wiegende vlinder.
En je hoort mij uit de verte, en mijn stem bereikt je niet:
Laat mij zwijgen met jouw stilte

Laat mij met je praten ook met je zwijgen
Helder als een lamp eenvoudig als een ring
Je bent als de nacht, stil en bezaait met sterren
Je stilte is van de sterren, zo ver en eenvoudig

Ik vind je leuk als je zwijgt, omdat het is alsof je afwezig bent
Ver en smartelijk alsof je dood zou zijn
Een woord dan, een glimlach is genoeg
En ik ben vrolijk, vrolijk dat het niet waar is

- Pablo Neruda
(Uit 20 gedichten van liefde en een wanhopig lied)
fuente: http://chiliberichten.hekman.org/artikelen/gedichten/neruda/gedicht15.htm


viernes, 15 de marzo de 2013

Coreano :: Alfabeto 한글 /han-gul/


Vocales 모음/moum/

ㅏ: vocal /A/ (key K)
ㅑ: vocal /yA/ (key I)
ㅓ: vocal /eO/ (key J)
ㅕ: vocal /yeO/ (key U)
ㅗ: vocal /O/ (key H)
ㅛ: vocal /yO/ (key Y)
ㅜ: vocal /U/ (key N)
ㅠ: vocal /yU/ (key B)
ㅡ: vocal /eU/ (key M)
ㅣ: vocal /I/ (key L)

Vocales Combinadas

ㅐ: /aE/
ㅒ: /yAE/
ㅔ: /E~/
ㅖ: /yE/
ㅘ: /wA/
ㅙ: /waE/
ㅚ: /oE/
ㅝ: /weO/
ㅞ: /wE/
ㅟ: /wI/
ㅢ: /euI/

Consonantes 자음/jaum/

ㄱ: consonante G, K; nombre 기역 /giut/ o /kiut/; (key R)
ㄴ: consonante N; nombre 니은 /niun/; (key S)
ㄷ: consonante D, T; nombre 디귿 /digut/; (key E)
ㄹ: consonante R, L; nombre 리을 /riul/ o /liur/; (key F)
ㅁ: consonante M; nombre 미음 /mium/; (key A)
ㅂ: consonante B, P; nombre 비읍 /biub/; (key Q)
ㅇ: consonante NG; nombre 이응 /iung/; (key D)
ㅅ: consonante S, SH; nombre 시읏 /siut/; (key T)
ㅈ: consonante J, CH; nombre 지읒 /jiut/ o /lliut/; (key W)
ㅊ: consonante CH; nombre 치읓 /chiut/; (key C)
ㅋ: consonante K; nombre 키읔 /kiut/; (key Z)
ㅌ: consonante T; nombre 티읕 /tiut/; (key X)
ㅍ: consonante P; nombre 피읖 /piut/; (key V)
ㅎ: consonante H, J; nombre 히읗 /hiut/ o /giut/; (key G)

Consonantes Dobles

ㄲ: consonante KK; nombre 쌍기역 /ssanggiyeok/
ㄸ: consonante TT; nombre 쌍디귿 /ssangdigeut/
ㅃ: consonante PP; nombre 쌍비읍 /ssangbieup/
ㅆ: consonante SS; nombre 쌍시옷 /ssangsiot/
ㅉ: consonante JJ; nombre 쌍지읒 /ssangjieut/

Consonantes Combinadas

ㄳ: consonante KS; 기역 시옷 /giyeok siot/
ㄵ: consonante NJ; 니은 지읒 /nieun jieut/
ㄶ: consonante NH; 니은 히읗 /nieun hieut/
ㄺ: consonante LG; 리을 기억 /rieul giyeok/
ㄻ: consonante LN; 리을 미음 /rieul mieum/
ㄼ: consonante LB; 리을 비읍 /rieul bieup/
ㄽ: consonante LS; 리을 시옷 /rieul siot/
ㄾ: consonante LT; 리을 티읕 /rieul tieut/
ㄿ: consonante LP; 리을 피읖 /rieul pieup/
ㅀ: consonante LH; 리을 히읗 /rieul hieut/
ㅄ: consonante BS; 비읍 시옷 /bieup siot/

Imagenes:

Está imagen tiene un cuadro con el alfabeto separado por cantidad de trazos y con detalle con flechas de como se debe escribirlas.
Imagen vista en http://patshalex.wordpress.com/2011/12/27/한글-korean-alphabet/
Está otra también tiene vocales combinadas
Vista http://travelthayer.wordpress.com/2012/06/22/korean-lesson-of-the-day-triweekly/

Para terminar con las vocales, esta tiene un cuadro interesante en donde se muestra como las vocales se combinan entre sí, fíjate los dos cuadros de la derecho abajo.
Fuente: http://www.dojang.com/course/k7_Green1.html


Está 3 imágenes tienen un cuadro con todas las combinaciones, trabajo del diseñador Byeoung Cho



Imagen de Byeoung Cho publicada en
http://www.joop.in/Archive/learn-to-read-and-pronounce-korean-hangul-in-2-days/
y también en
http://berrysyrup.wordpress.com/2011/07/27/hangul/
Buen video sobre las letras y su pronunciación

Pronunciación

En la página de KBS, hay un pequeño alfabeto básico con pronunciación cuando pones el mouse:
http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/s_index.htm

Otra página interesante en Ingles sobre Koreano separado por pasos, muy buena para escuchar la pronunciación a partir del paso 2 (step 2 en la parte de arriba derecha o "next" en el botón verde abajo o aquí), con mucho más voces, más vocales y consonantes con audio, su pronunciación y hasta audio de una voz masculina y femenina (enlace de abajo a paso 1):
http://www.koreanwikiproject.com/wiki/index.php?title=Hangeul_step_1

Enlaces:

En wikipedia, con mucha información y alfabeto pero sin pronunciación:
http://es.wikipedia.org/wiki/Hangul

Buena información sobre el alfabeto, sobre historia, difusión y dialectos pero sin alfabeto ni pronunciación:
http://campusvirtual.unex.es/cala/epistemowikia/index.php?title=Idioma_coreano

Tiene PDF para descargar, si estás en una cabina y no cuentas con PC puedes descargarte el PDF de aquí e imprimirlo para llevártelo en hojas
http://freshkorean.com/2013/01/21/korean-hangul-combined-vowels-guide-free-alphabet-chart-download/

aquí el PDF de la página: vocales y combinacion con consonantes (ojo sólo habla de vocales Combinadas no de las Vocales Simples)

http://coreanoparaespanoles.marianobayona.com/alfabetocoreano.htm

http://aprende-coreano.blogspot.com

Descargar:

FALTA FALTA FALTA

DEBER

Queda pendiente, clasificación de enlaces, usar los mp3 de las páginas y hacer un flash para practicar con las voces, y un PDF o Word para que las personas que no tienen Internet ni computadora puedan imprimirlo y practicar con las hojas en su casa y ah como activar el teclado Coreano en windows y su cuadro equivalencias.

Música :: Ruso :: Gorod 312 - Ostanus

Город 312 - Останусь

Video Oficial con escenas
de la película "Guardianes del día" (2006)
Acústico en MTV


Letra RUSO (original)

Город 312 - Останусь

Тааа Тамдаратам Тамдаратам
Тааа Тамдаратам Тамдаратам
Тадарата Тамдаратамтам Тамдаратам Тамтарата

Pronunciación Español

Gorod 312 - Ostanus

Taaa Tamdaratam Tamdaratam
Taaa Tamdaratam Tamdaratam
Tadarata Tamdaratamtam Tamdaratam Tamtarata

Traducción Español

Gorod 312 - Me quedaré

Taaa Tamdaratam Tamdaratam
Taaa Tamdaratam Tamdaratam
Tadarata Tamdaratamtam Tamdaratam Tamtarata
В конце тоннеля яркий свет слепой звезды,
Подошва на сухой листве оставит следы
Еще под кожей бьется пульс, и надо жить,
Я больше, может, не вернусь, а, может,
я с тобой останусь.
V kantse tannelya yarkiy sviet slepoy zvezdi,
Padoshva na sujoy listvye astaviat sledi,
Shio pad koyie b”iotsa pul”s, i nada zhit”,
Ya bol“she, mojet, ne vernus”, a, mojet,
ya s taboy astanus”.
Al final del túnel la luz brillante de las estrellas,.
Las suelas en las hojas secas dejan huellas.
Hay pulso bajo de la piel y todavía vivo,.
Tal vez ya no volveré, pero tal vez....
Contigo quedare.
Останусь пеплом на губах,
Останусь пламенем в глазах,
Astanus” pieplam na gubaj,
Astanus” plamienem v glazaj,
Me quedaré, Como la ceniza en los labios,
Me quedaré en tus ojos como fuego,
В твоих руках дыханьем ветра.V vaiej rukaj dijan”iem vietra. Y en tus manos como un soplo de viento.
Останусь снегом на щеке,
Останусь светом вдалеке,
Astanus” sniegam na schikia,
Astanus” sietam vdalikia,
En tu mejilla quedare como la nieve
De lejos seré la luz resplandeciente,
Я для тебя останусь светом Ya dlya tiebya astanus” suvietam. Me quedaré para ser la luz resplandeciente,
Тамдаратам Тамдаратам
Тадарата Тамдаратамтам Тамдаратам Тамтарата
Tamdaratam Tamdaratam
Tadarata Tamdaratamtam Tamdaratam Tamtarata
Tamdaratam Tamdaratam
Tadarata Tamdaratamtam Tamdaratam Tamtarata
В конце тоннеля яркий свет, и я иду,
Иду по выжженной тропе, по тонкому льду.
аа... аа...>
V kantse tannelya yarkiy sviet, i ya idu,
idu po voljjiennay travie, pa tonkamu l”du.
aa... aa...
Al final del túnel hay luz brillante y yo voy,
Por la hierba seca, por el hielo delgado voy.
aa... aa...
Не плачь, я боли не боюсь, ее там нет,
Я больше, может, не вернусь, а, может,
я с тобой останусь.
Ni plach”, ya boli ne bayus”, io tam biet,
Ya bol“shie, mojet, ne vernus”, a, mojet,
ya s taboy astanus”.
No llores, no tengo miedo al dolor, el no está.
Tal vez ya no volveré, pero tal vez... Contigo quedare.
Останусь пеплом на губах,
Останусь пламенем в глазах,
Astanus” pieplam na gubaj,
Astanus” plamienem v glazaj,
Me quedaré, Como la ceniza en los labios,
Me quedaré en tus ojos como fuego,
В твоих руках дыханьем ветра.
ааа о ааа... ааа... ааа...
V vaiej rukaj dijan”iem vietra.
aaa o aaa... aaa... aaa...
Y en tus manos como un soplo de viento.
aaa o aaa... aaa... aaa...
останусь снегом на щеке,
останусь светом вдалеке,
Astanus” sniegam na schikia,
Astanus” sietam vdalikia,
En tu mejilla quedare como la nieve
De lejos seré la luz resplandeciente,
Я для тебя останусь светом... Ya dlya tiebya astanus” suvietam... Y para ti seré el resplandor luciente.
(хор) Светом... Ам... Ам...
Свeтом Aуа Aуа Aуа
(coro) suvietam... Am... Am...
Suvietam Auaa Aua Aua
(coro) Luz...uz.... uz...
Luz...uz.... uz...
Останусь пеплом на губах,
Останусь пламенем в глазах,
Astanus” pieplam na gubaj,
Astanus” plamienem v glazaj,
Me quedaré, Como la ceniza en los labios,
Me quedaré en tus ojos como fuego,
В твоих руках дыханьем ветра.
а о аааа... аааа... аааа...
V vaiej rukaj dijan”iem vietra.
a o aaaa... aaa... aaa...
Y en tus manos como un soplo de viento.
a o aaaa... aaa... aaa...
Останусь снегом на щеке,
Останусь светом вдалеке,
Astanus” sniegam na schikia,
Astanus” sietam vdalikia,
En tu mejilla quedare como la nieve
De lejos seré la luz resplandeciente,
Я для тебя останусь светом Ya dlya tiebya astanus suvietam Y para ti seré el resplandor luciente.

Frases :: Comparando :: Saludos


Tengo que ir definiendo como y con que estilo voy a ir publicando los post.

He separado los saludos en informales y formales

Me queda definir, los fonemas de pronunciación / / y las literación []

esp: Hola
eng: Hello /jelou/ (formal), Hi /jai/ (informal)
jap: こんにちは /konnichiwa/
cor: 안녕하세요 /anyounghaseyo/ (formal), 안녕[annyeong] /aniong/ (informal)
ita: ciao /chao/ FIXME
heb: שלום /shaloom/ (significa paz y se usa para saludar, ojo el hebreo se lee de derecha a izquierda)
rus: Здра́вствуйте. /zdrást-vuj-tye/ (formal), Приве́т /pri-vyét/ (informal)

Fuente:
ruso:
http://www.rusogratis.com/guia-conversacion-saludos-despedidas.php


Primer post de prueba

Hola, quiero compartir toda mi curiosidad sobre las lenguas y tener un lugar en la red donde recopilar mis apuntes; recuerda que la página es en blogspot con subdominio "poli" del prefijo griego "polýs" muchos y "glotón" del latín "gluttonis" voráz, tragón al juntarlas se hace una alución a la palabra "poliglota" "poligloton.blogspot.com" ;) , la verdad no hablo tantos idiomas a la justa el "Castellano" o "Español Peruano", aproposito en mi blog está prohibido hablar como amixer ¿Me ExTenDiSTe CAuuuSha? el ip del comentario será rastreado 5 sicarios del lenguaje lo buscarán para golpearlo, entre los participantes del blog se hará un ritual voodoo con un muñequito al que se le pinchará la lengua salvajemente y será maldito, todas sus galletas vendrán sin relleno por el resto de su vida.

DEBERES:
definir los colores para el sustantivo, verbo, adjetivos y preposiciones.